«оотовары дл¤ кошек, собак. «оомагазин.
«оо–еформа - изменени¤ уже начались...
 
 
У Вас вопрос? - Помощник UA-Vet!Наши контактыХочу помочь!Как анонсировать мероприятие?

Индикаторы для проекта

Laboremus! Вместе мы сможем ВСЕ!
Наша текущая и проделанная работа. Организационные вопросы. Наши конференции и проведенные мероприятия. Участие инициативной группы ГО форума в общественной деятельности и подготовке законопроектов.
Каждый помогает в силу своих возможностей и положения - в итоге мы движемся вперед.

Модератор: alexuaadmin

Правила форума
Основная задача раздела - освещение работы нашего форумского ГО. Наша задача - собрать как можно больше людей, которые могут организационно помочь в решении поставленных перед Форумом задач.
Как говорится. С каждого по нитке...

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение eurolarik » 09 авг 2009, 13:28

Все же мое скромное мнение требует термина neuter :ab:
Старый добрый Лонгман со мной согласен:
"neuter - to remove part of the sex organs of (an animal) by an operation
castrate - to remove all or part of the sex organs of (a male animal or person)
spay - to remove (part of) the sex organs of (a female animal)
sterilize - to make sterile (unable to produce young) to have the cat sterilized"

на ветеринарных сайтах употребляют castration для самцов, spaying для самок, de(-)sexing, sterilisation, neutering для всех.
Встречается, правда, и такое:
Spayed = a female cat or dog who has had both ovaries and uterus surgically removed, and is not capable of producing offspring.
Neutered = a male cat or dog who has had both testicles surgically removed, and is not capable of producing offspring. Also known as castration. Some refer to "neutered" as a male or female dog that has been surgically altered to render them sterile (testicles removed or ovaries removed, making them not capable of producing offspring).
Related terms: desexed, fixed, altered, castrated
- опять же скромно настаиваю на "neutering" как наиболее точном слове (приведение к среднему полу)

А вот что говорят обычные американцы:

"Castrate: The surgical removal of the testicles of a male.
Neuter: Sterilization by surgical removal of the testicles of a male animal or ovaries of a female animal.
Spay: Sterilization by surgical removal of the ovaries and uterus of a female animal.
The words we usually use are just neuter, and spay. Neuter we usually just refer that for males but apparently it goes for both :/
So males get neutered, females get spayed. lol" - как видите, комментарий противоречит объяснению

"If your talking about neutering yes my dog is neutered. It sounds so mean if I say castrated my dog like I abused it or something." - вот я тоже так считаю (естественно, скромно :cu: )

Дальше копать не вижу смысла, боюсь, что все равно каждый останется при своем мнении. Так что пусть уж остается "sterilization" :ab:
Животные помогают нам стать людьми.
Аватара пользователя
eurolarik
Старожил
 
Сообщения: 3998
Зарегистрирован: 16 май 2009, 02:55
Откуда: Киев, Оболонь.

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение Hexe » 09 авг 2009, 15:38

Нет, ну можно вообще оставить все как есть - sterelization. :ca:

А вот если подумать о том, кому предназначено это письмо и кто его в итоге будет читать (необязательно те, кому инглиш родной), то слово sterilization воспринимается в первую очередь именно как обеззараживание. Ну так и вижу котов, закатанных в банки на зиму. :dp: :ca:

Короче, Вы отвечаете за английский вариант, пишите, как считаете нужным, только не sterilization. :ad:
Hexe
 
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 15:25

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение eurolarik » 09 авг 2009, 16:16

Ну, sterilization тоже достаточно часто употребляется, зря Вы так. А у Вашего американского знакомого это слово тоже ассоциируется с консервацией? (Я не ёрничаю - действительно интересно, а то у меня англосаксов под рукой не имеется) Однако наиболее часто вижу вариант "spaying and neutering". Последняя цитата, с сайта americanhumane.org

"Spaying is a general term used to describe the ovariohysterectomy of a female animal. Neutering is a general term used to describe the castration of a male animal. However, neutering is used in reference to both genders."

Вот такое определение меня полностью удовлетворяет :ab: Благодарю за стимулирующую дискуссию! :ab:
Животные помогают нам стать людьми.
Аватара пользователя
eurolarik
Старожил
 
Сообщения: 3998
Зарегистрирован: 16 май 2009, 02:55
Откуда: Киев, Оболонь.

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение Hexe » 09 авг 2009, 16:36

Нет, знакомый говорит, что sterilization в первую очередь воспринимается как обеззараживание (консервация - это мое :ca: ). Сами-то англосаксы поймут, об чем речь, а вот просто англоговорящие (и очень часто не очень хорошо говорящие) могут недопонять и воспринять в прямом смысле - обеззаразить животных (избавление от блох, клещей, болезней и т.д.), что, в принципе, тоже делается, но речь-то о другой стерилизации. А вот с castration все сразу предельно ясно. Просто нужно учитывать, что письмо на английском - для всех сразу, даже для китайцев, так что надо делать скидку на уровень знания языка и избегать употребления слов и выражений, которые для иностранца (не носителя английского языка) могут быть двусмысленны. Вот и все мои соображения. :dp:
Hexe
 
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 15:25

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение eurolarik » 09 авг 2009, 16:44

Ясненько. Ну, не знаю... Прошерстила нет - в иностранных (неанглоговорящих) изданиях тоже употребляют sterilize и sterilization, не вижу криминала. :bn: А вот castration и не вижу (ну, только если говорится о кастрации кобелей и котов, самцов, то бишь), и - хоть убейте - не нравится мне это слово! :aq: Да и не бывает самка кастратом! Это слово хорошо подходит, если говорить о желании стерилизовать депутатов, меров и т.п. :dp:
Животные помогают нам стать людьми.
Аватара пользователя
eurolarik
Старожил
 
Сообщения: 3998
Зарегистрирован: 16 май 2009, 02:55
Откуда: Киев, Оболонь.

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение Hexe » 09 авг 2009, 16:52

Издания - это понятно, там знающие люди сидят и переводчики-редакторы имеются. А письмо-то на обывателя рассчитано, так вот давайте и рассчитывать на обывательский уровень знания языка. :ae:

Опять-таки, Вы у нас главная по английской версии, Вам и решать, а я просто соображения высказываю. :ah:
Hexe
 
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 15:25

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение eurolarik » 09 авг 2009, 16:58

Hexe писал(а):давайте и рассчитывать на обывательский уровень знания языка. :ae:

Простите, Нехе, меня за это, бывает, ругают, но я не умею понижать планку до уровня "обывателя", в чем бы то ни было. Убеждена, что "обыватель" должен подтягиваться. :dl:
Животные помогают нам стать людьми.
Аватара пользователя
eurolarik
Старожил
 
Сообщения: 3998
Зарегистрирован: 16 май 2009, 02:55
Откуда: Киев, Оболонь.

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение Hexe » 09 авг 2009, 17:18

Да я и сама это очень не люблю, но речь идет не о наших с Вами принципах, а о том, чтобы письмо восприняли правильно и позитивно, а главное - вообще восприняли. Ну вот представьте, висит где-то в метро такой плакат, читает его среднестатистический гражданин со средними знаниями английского, словаря под рукой нет. Если слово "sterilizing" еще как-то может быть знакомо, то "neutering or spaying" - очень врядли. В итоге, обыватель не понимает, об чем, собственно, речь и врядли у него это в голове отложится и смотивирует к действию - реальной помощи.

Сложность перевода состоит не только в поиске максимально точно передающих смысл слов и выражений, но и в донесении смысла переведенного до как можно большего количества людей, принимая во внимание разброс в знаниях языка. Мы же не о контракте на поставки нефти говорим, где каждая запятая должна иметь определенный вид, а об обращении ко всем и каждому - и к профессору философии, и к домохозяйке с тремя детьми.
Hexe
 
Сообщения: 273
Зарегистрирован: 24 июл 2009, 15:25

Re: Индикаторы для проекта

Сообщение eurolarik » 09 авг 2009, 17:47

Ох что-то я очень сомневаюсь, что слово "castration" может быть воспринято позитивно :bl: А по поводу цели - это Вы правильно говорите, смотря на кого нацелен текст. Подобные вещи, насколько я понимаю, переводятся на английский с целью получения помощи/поддержки от международных ОРГАНИЗАЦИЙ, занимающихся БЕЗДОМНЫМИ ЖИВОТНЫМИ, и уровень владения английским там достаточный для понимания основных терминов. В противном случае перевод делается еще на пару-тройку языков.
В принципе, изначально я вступила в дискуссию, ибо меня задел вопрос именно ПРАВИЛЬНОЙ терминологии. А эффективный плакат можно сделать гораздо проще: HELP DOGS and CATS!!! GIVE MONEY!!! :ab: Или с ПРАВИЛЬНОЙ терминологией: "SPAY YOUR BITCH! CASTRATE YOUR DOG!" :ap:
Животные помогают нам стать людьми.
Аватара пользователя
eurolarik
Старожил
 
Сообщения: 3998
Зарегистрирован: 16 май 2009, 02:55
Откуда: Киев, Оболонь.

Пред.

Вернуться в ГО "Форум допомоги тваринам UA-VET"

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Акции форума помощи бездомным животнымФорум UA-Vet занял первое место!Специальные предложения. Товары для животных.
cron